Вестник ОмГУ | Выпуск | Тематика | Литература |
Вестник Омского университета, 1997,
Вып. 3. С. 63-67. © Омский государственный университет, 1997 |
УДК 002.2 |
С.А. Пайчадзе
Государственная публичная
научно-техническая библиотека СО РАН
630200, Новосибирск, ул. Восход, 15
Получена 4 мая 1997 г.
The article informs on the publishing and spreading of Russian book in the countries of Asian- Pacific Region, offers information on Russian book cultural centres in America, China, Japan and other countries in the second half of XIX - beginning of XX century. |
Россия издавна входит в орбиту международных книжных связей. Возникновение очагов русской книжной культуры в странах мира, особенно в Европе - явление довольно известное, хотя все еще недостаточно изученное. Даже не будучи историками или литературоведами, многие люди могут вспомнить о выпуске изданий на русском языке в Голландии, Германии, Англии или Швейцарии, о библиотеке И.С. Тургенева во Франции, распространении русскоязычных произведений в Болгарии и т. д. Имеются и работы, посвященные истории русской книги и печати в некоторых государствах Азии. Однако многоаспектное и углубленное изучение истории издания, распространения и использования русской книги в странах Азиатско-Тихоокеанского региона только начинается. Тем не менее нельзя не отметить, что эта проблема уже привлекла внимание такого известного ученого, как член-корреспондент РАН В.С. Мясников и других отечественных и зарубежных специалистов [1].
Анализ событий прошлого, возникновение зарубежных очагов создания, распространения и использования книжной продукции на русском языке является не только актуальной темой научных изысканий, обусловленных особенностями русской книжной культуры, но и важным звеном в исследовании общемирового социально-культурного процесса. Следует также сказать, что стремление к изучению распространения русской книги в мировых масштабах неслучайно, ибо географически Россия занимает уникальное положение. В ней как бы заложена ее собственная судьба и судьба остального мира. В соответствии с терминологией геополитики Россия - это Хартленд (Сердцевинная земля), которой отведена роль центра мирового равновесия (между великими цивилизациями Запада и Востока) и центра баланса мировых сил. Вне всякого сомнения, в этой связи каждая деталь, отражающая общественное бытие россиян, должна быть рассмотрена и изучена, быть может, особенно тщательно, если это касается их перемещения за рубежи своего государства, что, собственно говоря, и обусловило широкое распространение российской книги далеко за пределы своей страны.
Наличие больших и малых центров российской книжной культуры является свидетельством распространения деятельности просвещенных россиян "по лицу земли", как об этом писал в одноименном эссе Н.К. Рерих. Он, как известно, указал и на многовековые традиции "необыкновенного сочетания" русского народа с народами всего мира, "всемирное даяние" русских, их служение человечеству в планетарных масштабах [2].
Планетарный характер распространенной русской книги (в широком значении ее дефиниций) подтверждается многочисленными примерами по Азиатско-Тихоокеанскому региону и свидетельствует, как это очевидно из многих материалов, привлеченных к анализу, не только о вкладе представителей России в развитие зарубежного русского книжного дела, но и в развитие цивилизации стран, входящих в АТР.
Естественно, не по всем 50 государствам региона материал равнозначный. Иной раз он не столь представителен, как при освещении событий в Китае, США или Японии, и носит отрывочный, пестрый характер. В целом этот материал весьма обширен. В данной статье освещается лишь часть проблемы, а временные рамки событий ограничиваются серединой XIX - началом XX столетий.
В истории мировой цивилизации особое место занимают контакты между Россией и Америкой. Мирное внедрение россиян в жизнь Нового Света, их вклад в развитие экономики и культуры государств континента - интересная и многогранная, хотя опять-таки недостаточно исследованная проблема. Значительное место в данной сфере духовной практики занимают двухвековые контакты между Россией и США. Не анализируя событий конца XVIII - первой половины XIX веков (включая историю распространения русских изданий на Аляске), отметим, что одним из первых свидетельств духовной жизни русских эмигрантов в США стала книга М.М. Владимирова "Русский среди американцев". Описывая встречи с соотечественниками, автор отмечал, что на территории страны уже в 70-е годы XIX в. действовали русские школы (Сан-Франциско). В семьях (М.М. Владимиров работал и домашним учителем) читали книги, газеты, журналы, выходившие на русском языке. Объединившись, пять - шесть семей эмигрантов выписывали ежегодно до 12 русских изданий: "Голос", "Дело", "Развлечение" и др. М.М. Владимиров отмечал наличие русских раритетов в некоторых американских библиотеках (Бостон), а также отсутствие желания у руководства отдельных библиотек выписывать русскую периодику (Филадельфия) [3].
В 70-80-е годы группа русских эмигрантов в США была одной из самых малочисленных. Но уже к началу первой мировой войны каждый двадцатый житель Соединенных штатов был выходцем из Российской империи. Русские (как и другие славяне) оказались, по утверждению отдельных исследователей, более подверженными ассимиляции, чем некоторые другие национальные группы. Сказанное подтверждает и тот факт, что в изданиях уже в конце XIX - начале XX вв., особенно в последующие десятилетия обнаруживаются заимствования из английской лексики, что очевидно из просмотренных автором текстов русскоязычных изданий, напечатанных в США. Следует признать, что не меньшую тенденцию к "натурализации", но вместе с тем более активное стремление к объединению обнаружили и некоторые иные национальные группы, прежде всего евреи. В начале XX в. разнородные части еврейской иммиграции объединились в общину, в которой численно, организационно и идеологически доминировали выходцы из России. Очевидец и активный участник проходивших событий Л.Г. Дейч писал о том, что "в Нью-Йорке оказалась громадная русская колония, состоявшая главным образом из эмигрировавшей в 80-х годах еврейской учащейся молодежи" [4]. Постепенно разговорным и литературным языком упомянутой группы эмигрантов, окончательно вытесняя русский, стал идиш - язык еврейских масс Восточной Европы.
При оценке ситуации в данной области нельзя не сослаться на мнение еще одного компетентного очевидца - И.К. Окунцова. Он отмечал, что "староверы, молокане и духоборы эмигрировали в Америку из-за религиозных притеснений в России; фермеры и городские рабочие загнаны сюда, главным образом, экономической нуждой... Среди русских эмигрантов 90 процентов - мужчины и только 10 процентов - женщины. Отсутствие женщин среди эмиграции гибельно отражается на последней" [5].
Оставляя за рамками статьи факты использования американцами русских книг в научных, военных и иных целях, отметим лишь, что во второй половине XIX - начале XX в. имело место использование наших изданий в государственных интересах США [6].
В то же время эмигранты из России стремились использовать печатное слово в интересах диаспоры и для выражения собственного мнения по поводу происходивших в мире событий. В числе наиболее известных органов печати, созданных приезжими, можно назвать газету "Вестник Аляски" (позднее "Свобода"), журнал "Знамя", газеты "Русские новости", "Русская жизнь в Америке", "Русское слово", "Русский голос", "Новое время", "Русский эмигрант". Действовали в США в рассматриваемый период и другие менее известные русскоязычные периодические издания.
В сохранившихся источниках имеется значительно меньше сведений о выпуске и распространении в США книг на русском языке. Данное явление было обусловлено рядом объективных обстоятельств, из которых важнейшими представляются следующие:
- газеты и журналы предоставляли русским читателям более оперативную информацию, чем непериодические издания; поэтому первым отдавалось явное предпочтение;
- по всей вероятности, большинство эмигрантов не испытывали потребности в объемных местных изданиях на русском языке, особенно если их авторы стремились объяснить суть событий, происходивших в США и за их пределами, основываясь на той или иной политической точке зрения;
- эмигранты при желании имели возможность использовать книги на русском языке, изданные в России и распространявшиеся в США книготорговцами, а также хранившиеся в библиотеках;
- многие представители русской диаспоры не имели достаточнт времени, а зачастую и знаний, чтобы постоянно читать литературу. Значительное время требовалось им для овладения новым языком и чтения англоязычных произведений.
Русские издатели использовали различные типографии, но стремились иметь собственную полиграфическую базу, что позволяло им быть относительно автономными и экономически, и политически. Так, в 1888 г. в Нью-Йорке действовала Вольная русская типография. В начале 1890-х гг. здесь развернула деятельность типография А.М. Еваленко, созданная на деньги охранного третьего отделения е. и. в. канцелярии (печатали, в частности, "Русские новости", запрещенные в России). Выпускались и гектографированные издания.
В начале 90-х годов в Нью-Йорке А.М. Еваленко осуществил "революционную акцию". На деньги русских жандармов он переиздал на русском языке "Капитал" К. Маркса, напечатанный еще в 1872 г. Н.П. Поляковым в России. Это нью-йоркское издание, так же как транспортировка и выпуск А.М. Еваленко (он же В. Сергеев, он же Г. Берман) иных революционных произведений, являлось акцией прикрытия для важнейшего агента, разоблаченного революционерами только в 1911 г. [7].
В конце XIX в. в Нью-Йорке (1898) работала типография В.Б. Сошкина [8]. Одним из наиболее крупных полиграфических предприятий эмигрантов была так называемая "Русская типография", где печаталась газета "Новый мир". Предприятие принадлежало Lipshitz Printing C на Бродвее. Впоследствии "Новый мир" обзавелся собственной типографией. В начале XX в. в Нью-Йорке действовала и типография С.Б. Эпштейна - единственная в Ист-Сайде русская типография, где имелось оборудование для печатания книг [9]. Этот перечень при желании можно продолжить.
В конце XIX - начале XX вв. на территории США был отпечатан на русском языке ряд книг, представляющих и сегодня интерес для историков: это работы по медицине, политическая и художественная литература, справочные издания и мемуары. Так, в конце прошлого столетия был выпущен популярный справочник на русском языке "Доктор" (Филадельфия), предназначенный для желающих заниматься самолечением. Среди книг, пользующихся особой популярностью у русских эмигрантов (особенно крестьян), было выпущенное в то время в Америке издание "Русские цари". Автор произведения бывший артиллерийский офицер Л.Э. Шишко бежал за рубеж с сибирской каторги.
В 1905 г. в Нью-Йорке небольшая эсеровская типография выпустила брошюру "К офицерам русской армии". Ее написал в 1904 г. в начале русско-японской войны Н.К. Судзиловский (Руссель), переехавший к тому времени в Страну восходящего солнца [10].
Среди справочников местного издания можно назвать опубликованную в 1912 г. работу В. Кругляка "В Америку. Альманах. Справочник. Путеводитель". В 1913 г. И.К. Окунцов напечатал "Русско-американский справочник. Географический и экономико-статистический очерк Соединенных Штатов, Канады и России. С картами и иллюстрациями". В 1913 и 1914 гг. в типографии "Нового мира" были напечатаны два справочника для эмигрантов. Относительно невысокая цена (30 центов за обе книги) и значимость этих работ для людей, прибывших из России, неоднократно подчеркивалась газетой [11]. В Нью-Йорке в 1914 г. была опубликована работа М.Е. Вильчура "В Американском горниле. Путевые заметки. Приключения и мытарства русского иммигранта". В своей книге М.Е. Вильчур стремился, в частности, дать картину духовной жизни соотечественников - бывших россиян, оказавшихся в непривычных для себя условиях.
В 1912 г. издательство "Новый мир" выпустило в свет альманах "Товарищ русского эмигранта в Америке" - первый русский календарь-ежегодник, подготовленный русской секцией социалистической партии в Америке. В редакционной заметке календаря-ежегодника на 1914 г., изданном в 1913 г., определялись задачи русских социал-демократов в Америке. В 1914 г. Н.Н. Накоряков сообщал В.И. Ленину, что "Новый мир" разрастается в издательство популярной социалистической литературы и литература расходится ежемесячно примерно в 2000 экз. [12].
Издания на русском языке выпускались в США не только эмигрантами. Например, в Лос Анджелесе, где обосновались сектанты из России (у них имелись школа и молитвенные дома), городские власти печатали брошюры на русском языке с целью "привлечь их к американской жизни" [13].
Социально-экономическое расслоение русскоязычного населения обусловило как содержание изданий, так и формы распространения печатной продукции среди этой категории жителей Америки. Активными поборниками приобщения к русскому слову, книге и другим произведениям печати являлись на территории Америки представители православной церкви. В конце XIX - начале XX столетия православные священнослужители говорили о потребностях в сочинениях исторического характера, церковно-исторических работах, произведениях, посвященных проблемам нравственности, книгах литургических. В США насчитывалось около 200 священнослужителей и 300 православных церквей, число которых возрастало. Церкви освящались все в новых городах, что влекло за собой потребность в соответствующей литературе. Литургическая литература имелась во всех приходах православной епархии в США. Детей эмигрантов обучали грамоте многие из членов православной миссии, находящейся в Соединенных Штатах. Судя по официальным отчетам, использованным Н.Л. Тудоряну, в школах миссии насчитывалось в 1912 г. около 4000 детей, в 1917 г. - 7189 [14, с.237]. Как уже указывалось, не только литургические или официальные издания распространялись среди русских в США. Например, в Сан-Франциско и среди большей части россиян, живших в США, значительный резонанс получила брошюра, распространявшаяся Н.К. Русселем (Судзиловским) - "Житие преосвященного Владимира бывшего епископа Алеутского, ныне викарного епископа Воронежского, и переписка Н.К. Русселя о епископе Владимире". Брошюра была отпечатана в Лондоне, но в целях конспирации на ее титульном листе были проставлены иные выходные данные. Н.К. Судзиловский утверждал, что не выступает против веры и церкви, а в брошюре писал об извращениях конкретного клирика.
Одной из наиболее мощных организаций, занимавшейся распространением антисамодержавной литературы на русском языке в США, стало Нью-Йоркское отделение лондонского "Фонда вольной русской прессы". Целью фонда было издание и распространение литературы, запрещенной в России. Основанный в 1891 г., он просуществовал около 10 лет, имел деловые контакты с различными революционными группами, в том числе плехановской "Освобождение труда".
По мере распространения социалистических идей и роста влияния соответствующей литературы в Америке стали интересоваться не только революционно настроенные эмигранты. Так, в ответ на просьбу школы политической экономии в Бостоне в 1913 г. В.И. Ленин отправил в ее адрес "Программу РСДРП" [15]. Кроме того, для революционно настроенных эмигрантов он посылал в Америку большое количество литературы по вопросам рабочего движения.
Сторонники проправительственных кругов считали необходимым противопоставлять левым силам собственное влияние в области печати и книгораспространения. Так, архиепископ Евдоким в 1915 г. писал министру внутренних дел России Б.В. Штюрмеру о том, что "революционеры всевозможных видов" забрали в свои руки "почти все стороны жизни народа": просвещение, развлечения, торговлю книгами. Решив воздействовать на мирскую сторону жизни российских эмигрантов в США, архиепископ купил дом в Нью-Йорке и сосредоточил в нем различные учреждения, в том числе книжный магазин. В 1915 г. архиепископ Евдоким открыл в Нью-Йорке Русский народный дом имени св. Владимира, где среди прочих учреждений была библиотека [14, с. 238].
Первые русские книжные магазины появились в США в 60-70-е годы XIX в. одновременно с ранней эмиграцией. В начале XX в. появились крупные специализированные предприятия, созданные эмигрантами. В качестве примера русских книготорговых предприятий можно назвать книжный магазин при редакции газеты "Русское слово" (здесь же действовала система "книга - почтой"). Продавал книги торговый дом С. Майданского, действовала "Оптовая и розничная продажа русских книг" М. Бондаревского. Участие в книгораспространении принимали: книжный магазин Г. Валерштейна, книжный склад "Нового мира", предприниматель Г. Майзель и др. Размеры статьи не позволяют говорить подробно об ассортименте торговых предприятий, но все же следует отметить, что даже книжный склад "Нового мира" рекламировал не только работы антисамодержавного характера.
На этом складе имелись десятки работ русских писателей: Л. Андреева, Н. Гоголя, И. Никитина, А. Серафимовича, зарубежных авторов: Д'Аннуцио, Дж. Лондона, Г. Манна, М. Твена, О. Уайльда и иных отечественных и иностранных литераторов.
Систематически рекламировались англо-русские и русско-английские словари и самоучители английского языка, подчеркивалась их роль для эмигрантов, в том числе как средства овладения английским, что было обязательным условием достижения успеха в США.
Общее число рекламируемых "Новым миром" произведений достигало почти 200 наименований. Эта фирма, как и другие книготорговые предприятия, поддерживала постоянные связи с Россией, откуда поступал основной поток русскоязычных изданий. Русские книжные магазины в Америке располагали присылавшимися с родины книгами, напечатанными И.Д. Сытиным и другими издателями. В их числе были произведения А. Амфитеатрова, М. Арцыбашева, А. Куприна, С. Надсона и др.
В рассматриваемый период различные русские учреждения и общественные организации создали в США свои библиотеки, общее число которых насчитывало свыше четырех десятков. В их числе были русская читальня в г. Балтиморе и иные.
Данная публикация позволяет представить общую картину истории русского печатного слова в США - важнейшей державы АТР. Сегодня имеющиеся в распоряжении исследователей материалы свидетельствуют, что выпуск русскоязычных изданий всех направлений за редким исключением носил скорее спорадический, нежели регулярный характер. Реалии жизни в Америке активно воздействовали на прибывших, это сказывалось и на потреблении печатной продукции. Нельзя сбрасывать со счетов и то обстоятельство, что значительная часть эмигрантов не знала русской грамоты. Второе и последующие поколения выходцев из России еще в большей степени, чем их родители, стремились стать стопроцентными американцами; все это сужало рынок торговли русскоязычными изданиями.
Уже в начале нашего столетия наметился процесс этнического увядания россиян в американском зарубежье. Отрыв от России отражался и на состоянии русской печати и книгоиздания. Если в будущем и происходила их активизация, то это обстоятельство обусловливалось притоком новых значительных групп переселенцев в иные исторические периоды.
Сетовать по поводу ассимиляции в чужой стране, добровольно избранной местом пребывания, бессмысленно. Так было. В целом же можно сделать вывод, что история русского печатного слова, история русской книги в Америке во второй половине XIX - начале XX столетия - это не просто отражение истории русской эмиграции, но и отражение истории государства российского и такого феномена, как формирование русского зарубежья. За пределами данной статьи (прежде всего из-за ее объема и степени изученности проблемы) остаются факты истории использования печатного слова представителями России в иных странах континента - Канаде и Латинской Америке.
[1] | Пайчадзе С.А. О характере распространения русской книги // Русская книга в странах Азиатско-Тихоокеанского региона: Очерки истории второй половины XIX - начала XX столетия. Новосибирск, 1995. С.12-32. |
[2] | Рерих Н.К. По лицу земли // Стихотворения. Проза. Новосибирск, 1989. С.257-263. |
[3] | Владимиров М.М. Русский среди американцев: Мои личные впечатления как токаря, чернорабочего, плотника и путешественника. СПб., 1877. С.142-145, 198, 277. |
[4] | Дейч Л.Г. 16 лет в Сибири. 3-е изд., доп. и испр. М., 1924. С.321. |
[5] | Окунцов И.К. Русско-американский справочник и статистико-экономический очерк Соединенных Штатов, Канады и России. С картами и иллюстрациями. Нью-Йорк, 1913. С.131. |
[6] | Пайчадзе С.А. Русские издания в США (вторая пол. XIX - нач. XX в.) // Книга. Исследования и материалы. М., 1996. Вып.73. С.179-203. |
[7] | Петрова Л. Узнается по опечатке // В мире книг. 1974. №11. С.87. |
[8] | Вильчур М. Русские в Америке. Нью-Йорк, 1918. С.90. |
[9] | Новый мир. Нью-Йорк, 1912. №40. |
[10] | Иосько М.И. Николай Судзиловский - Руссель: Жизнь, революционная деятельность и мировоззрение. Минск, 1976. С.185. |
[11] | Новый мир. Нью-Йорк, 1915. N 252. С.2. |
[12] | Черненко А.М. Российская революционная эмиграция в Америке, конец XIX в. - 1917. Киев, 1989. С.111. |
[13] | Владимиров М.М. Указ. соч. С.113. |
[14] | Тудоряну Н.Л. Очерки истории российской трудовой эмиграции в период империализма. Кишинев, 1986. |
[15] | Письма В.И. Ленину из-за рубежа. М., 1966. С.37. |