Евгения Малёнова: «В моей профессиональной копилке переводы субтитров и переводы под дубляж для Netflix, Amazon Prime, DreamWorks»
Омский государственный университет
им. Ф.М. Достоевского
+7 (3812) 22-97-72 (приемная комиссия)
+7 (3812) 67-01-04 (приемная ректора)
+7 (3812) 22-36-41 (факс)
644077 г. Омск пр. Мира, 55a
22 Июля 2020 (Новости ОмГУ)

Евгения Малёнова: «В моей профессиональной копилке переводы субтитров и переводы под дубляж для Netflix, Amazon Prime, DreamWorks»

Евгения Малёнова: «В моей профессиональной копилке переводы субтитров и переводы под дубляж для Netflix, Amazon Prime, DreamWorks» «После поступления на наш факультет ваша жизнь изменится навсегда! - утверждают студенты факультета иностранных языков. - У вас будет много друзей и знакомых по всему миру, вы будете часто путешествовать и заниматься делом, которое полюбите всем сердцем, и это не полный перечень того, что ждёт Вас в ОмГУ».

Сегодня, мы хотим поделиться с вами небольшим интервью, после прочтения которого вы узнаете, что такое переводческая деятельность и «с чем ее едят». Вы поймёте, почему учиться нужно у лучших, ведь на факультете иностранных языков студентов обучают только профессионалы своего дела, которые уже имеют огромный опыт в переводе и преподавании. А это означает только одно: вы сами станете настоящим специалистом в области перевода.

Интервью с и.о. декана факультета иностранных языков Евгенией Дмитриевной Малёновой:

- Расскажите, пожалуйста, о Вашем опыте переводческой работы, в каких отраслях перевода Вы специализируетесь?
- Я всегда мечтала быть переводчиком, и мне удалось получить именно переводческое образование. Поэтому переводами я стала заниматься ещё в университете. Много лет я активно практиковала медицинский перевод, потом переключилась на перевод технических текстов. Несколько лет назад открыла для себя аудиовизуальный перевод, и это теперь моя не единственная, но пламенная страсть. В моей профессиональной копилке переводы субтитров и переводы под дубляж для таких крупных заказчиков, как Netflix, Amazon Prime, DreamWorks и многих других.

- Вспомните, пожалуйста, интересный случай из Вашего переводческого опыта.
- Вся профессия переводчика состоит из интересных случаев, так как каждый новый заказчик, новый текст, фильм или сериал – это новая задача, к решению которой необходимо подходить творчески. Порой поиск оптимального варианта перевода превращается в настоящий квест, в процессе которого узнаешь массу всего интересного.

- Что Вы больше всего любите в профессии переводчика?
- Работа переводчика – одна из самых интересных в мире. Это встречи с потрясающими людьми, погружение в иноязычную культуру, постоянная работа над собой и пополнением собственного интеллектуального багажа. Не стоит думать, что профессия переводчика – «порхание» от заказа к заказу. Это тяжёлый труд. С другой стороны, видеть воочию результаты собственной работы и понимать, что ты молодец, – лучшая награда.

- С какими трудностями Вы сталкивались в начале работы и как их преодолели?
- Трудностей было очень много: новые тематики, строгие дедлайны, причудливые требования заказчиков. Но всё это реально преодолеть. На первых порах меня очень изматывал устный перевод. После 5-6 часов работы приходила домой и просто падала без сил. С опытом всё стало намного проще. Хотя сейчас мне больше нравится переводить фильмы и сериалы.

- Трудно ли быть переводчиком и преподавателем одновременно? В чем плюсы и минусы?
- Минус во всём этом один – банальная нехватка времени. Иногда приходится жертвовать интересным заказом, так как все-таки работа преподавателя перевода – моё основное занятие. Иногда приходится сидеть ночами или в выходные, чтобы всё успеть. С другой стороны, огромный плюс – возможность поделиться реальным переводческим опытом, проверенным временем и отточенным практикой.

- Почему это важно чтобы студентов-переводчиков обучали действующие переводчики?
- Профессия переводчика – это, по сути, ремесло, которым занимаются профессионалы очень высокой квалификации. И обучение переводу – это всегда передача живого опыта, наставничество и партнёрство. Невозможно обучить другого человека ремеслу, которым не владеешь сам. Поэтому все наши преподаватели – действующие переводчики или профессионалы, которые очень много занимались переводом в прошлом.

- Что можете посоветовать абитуриентам, которые хотят связать свою жизнь с переводом?
- Я хочу сказать, что переводчик – потрясающе интересная профессия. Будет нелегко: чтобы стать высококлассным специалистом, придётся учиться всю жизнь. Но это будет яркая, насыщенная жизнь, полная событий и интересных встреч. Специалист с двумя иностранными языками, умеющий эффективно выстраивать коммуникацию и грамотно формулировать свои мысли, всегда найдёт себе дело по душе. Ведь именно такими мы видим студентов и выпускников факультета иностранных языков ОмГУ им. Ф.М. Достоевского!

Приглашаем абитуриентов, их родителей, всех, кому интересна переводческая деятельность на онлайн-встречу с и.о. декана факультета иностранных языков Евшенией Дмитриевной Малёновой сегодня, 22 июля, в 19:00.
Подключиться к конференции Zoom
https://us02web.zoom.us/j/83464841581
Идентификатор конференции: 834 6484 1581

Мария Гриценко,
студентка 4 курса факультета иностранных языков
ОмГУ им. Ф.М. Достоевского

Галерея